It’s easy to say how every language-learning journey starts.
You may hear a friend say it.
It may come to mind while daydreaming – namely, “Gosh, wouldn't it be nice to know (insert language of your dreams here)?”
Sadly, while a lot of very successful language journeys do start this way, many of them don’t go beyond that.
This is doubly true if the language in question is one that you may not hear spoken very often, or one that most of your friends have never even heard spoken (or have even heard of!).
I am proud to say that I am guilty of learning endangered languages on multiple accounts.
Some of them I speak very well (like Yiddish); others I have forgotten (like Northern Sami); and then further down the endangered languages list are others that, while I can speak, I engage with primarily in a passive manner (like Cornish).
I think more people need to start considering learning an endangered language.
Often you may feel discouraged, thinking that your peers or family members will believe you are making an “unwise investment” with your time that won’t “pay off.”
And honestly, I think that learning an endangered language may pay off even more than learning ones more commonly studied, given that you can join an “exclusive club” of speakers more easily and engage with a culture with greater depth and enthusiasm.
In truth, speakers of these languages, even non-natives, are highly sought after in the job market and in too many other ways to count.
After explaining to some people what these sort of languages are, it often follows that people want to know more about the process, and how different it is from learning a more politically powerful language.
Though learning “popular” languages can seem easier thanks to the ease of finding materials, you may come to find that, through evolution and history, your endangered languages are highly influenced by bigger ones.
Often a lot of expressions will come from other politically powerful languages, such as hotel terminology and names of car parts in Hebrew coming from English, or the plethora of German loan words in Swedish alongside Norse equivalents.
It's very common to find words from the language of the “dominant” culture found in many endangered languages.
If you watch the Irish television show, “Ros na Rún,” even if you don’t know any Irish, you can pick up a significant amount of “Béarlachas,” the name given to Irish heavily influenced by English.
In Yiddish, there is a similar term referring to Yiddish that overtly resembles German—“Deitschmeirish.”
If you page through a Northern Sami-English dictionary, you'll see that a lot of Latinate words resemble Norwegian counterparts.
If you are seeking to learn an endangered language, this should be encouraging news.
And while in the books (as well as on many websites) there may be a more “pure” form of the language, you will notice that it is quite different from what people actually speak.
Often entire idioms are lifted from the dominant culture into the endangered culture's language, something to think about when your new language feels so foreign that you feel inclined to put the book down or pause the podcast.
The primary difference comes not in the learning process, but rather in how to engage with the material in the language.
A lot of technology developers, translators, etc. may not see profit in translating your computer interface or your favourite book into your dream endangered language, you may need to search for material more deeply.
Luckily Omniglot.com does have links that you can use to engage with your new “language buddy,” as well as many homegrown initiatives to promote usages of endangered languages through many aspects of media.
Wikipedia’s source lists may also come in handy for this.
In some cases, especially in bigger cities, you may be able to find friend groups that get together and speak the language, as is happening with Yiddishists in New York City and many other places.
It is groups like these that often form the heart of an endangered language movement, but there are other ways to learn if you can't find such groups.
For example, for me, alongside spaced repetition software and learning materials with audio (such as Gulahalan for Northern Sami and Dan Prohaska’s introductory lessons for Cornish), I found the funniest TV show I have ever seen (in Northern Sami) as well as my favourite podcast (in Cornish).
Rest assured, thanks to the internet and what-have-you, that you can engage with enough of almost any language out there to the degree that you can get a good grasp on the pronunciation.
Furthermore, you can use your favourite search engine in order to find out what sort of revival efforts are at hand and how you can get involved, listen to media, and support the project.
At the opening stages, it will be very much like any other language – learning how it works, basic greetings and phrases, putting sentences together.
It gets different down the line when you realise that you may not have the means of using this language, much less actively, than you would have for popular languages.
Your journey through an endangered language may be slow.
You may even never achieve fluency to the same degree that you may speak other languages, but the key element is to be hopeful and realise that as long as you choose to engage with something, you will improve.
That something may be being able to understand your favourite song (which may not have the lyrics posted online anywhere!) or being able to give a tour of your house in your endangered language.
But the same process of mini-goals exists, the only difference is that immersion may be slightly harder to obtain.
Taking the road less travelled, especially if there may be some discouragement from the outside (sometimes even from fellow polyglots!), will make you distinctive in every way.
It will show that you are willing to engage with something for its own sake and for the sake of discovery.
Your endangered languages will bring you to the heart of cultures that have influenced popular culture in hidden ways.
Furthermore, it will inspire you in your other tasks, and the resilience and ongoing struggles of those who come from these cultures will inspire you, especially if you perceive hard times to be ahead.
The revived media culture, including the music, of these languages, is very refreshing.
For those endangered languages that used to be very politically powerful (such as Yiddish and Breton), there is a wealth of literature that people are on the verge of forgetting, and maybe you will be the one to bring a masterpiece to light!
If you meet fellow speakers of these languages, you may be rewarded in surprising ways, and friendship and even gifts may even be bestowed upon you as a matter of course!
And if you meet someone from the community who doesn’t speak the language, you may just pique their curiosity!
Smaller languages endow something like kinship privileges, a bit like being members of an exclusive club.
The entry fee for that club is choosing to begin your language journey.
And you can do that right now!
Jared Gimbel is a polyglot of mixed Ashkenazi Jewish and Swedish-American heritage. When he heard at a dinner table in Stockholm that he could actually learn a language to fluency as an adult, he realised he could have the world. He now lives inNew York City where he is developing a video game set for release in 2017 / 2018, “Kaverini: Nuuk Adventures”, an RPG set in contemporary Greenland.
English (Native), Yiddish, Swedish, Norwegian, Danish, Tok Pisin, Bislama, Solomon Islands Pijin, German, Spanish, Hebrew, Finnish, Breton, Cornish, Irish, Polish, and some Greenlandic (Kalaallisut), French and Icelandic.
Do you have experience learning an endangered language? Let me know in a comment below! If you enjoyed this article, why not share it on Facebook or Twitter!
People speak too fast?
Free email course teaches you advanced listening skills to understand native speakers at ANY speed.