This is Part 7 in a series of articles in which I show you exactly how I’m learning foreign languages every day, and today is about transcribing audio.
In these articles I talk about how I’m using my Core Study Time – a 30-45 minute period at the start of every day which I set aside for intensive study.
Before you read this, you should go back and check out the previous posts in the series:
Do you ever get the feeling in your language learning that you're always learning new things…
But never really mastering the things you've already learnt?
It's a common problem.
There's always more to learn, after all.
But language schools are often the worst culprits, teaching a fixed curriculum at a fixed pace, regardless of whether the students master the contents or not.
The hallmark of a successful language learner is someone who takes responsibility for her own progress.
In order to take responsibility, you've got to be good at identifying areas for improvement.
And the activity I want to introduce to you today is – bar none – the best way to quickly (and brutally) uncover your language weaknesses.
Reverse Translation is an activity in which you translate a text from the target language…into English (or your mother tongue)…and back into the target language again!
The main aim of this activity is to highlight the “gap” between your ability to understand concepts in your target language, and to produce concepts in your target language.
What does this mean?
Well, assuming you pick a text that isn't too difficult (i.e. that you can understand), you shouldn't have too much trouble translating it into English.
You will, however, run into problems translating it back into the target language.
The difficulty doesn't come in the vocabulary (you may well be able to remember the words themselves).
The difficulty comes in the grammar – you will forget the details, and struggle with accurately expressing the meaning in your target language.
All is finally revealed when you eventually compare your “reverse” translation with the original translation!
Everything you get wrong – the discrepancies between the two versions – exposes, as clear as the light of day, everything you haven't mastered yet!
There's nowhere to hide with this activity!
After completing the reverse translation itself, you might feel exhausted!
But, it's vital you don't stop there!
The real learning opportunity comes from the analysis of the differences between your version and the original version.
If you call it a day right after finishing the translations, you put yourself through all that hard work for nothing!
The mistake most people make with this activity is to work with a text that's too long.
Doing an entire reverse translation of a long text will completely wipe you out, so I suggest you start with something really small and manageable:
After doing this exercise once, you'll have a much better idea of what kind of difficulty or length will work best for you in the future.
Lastly… don't forget to have fun!
Would you use this routine yourself? What problems would you have?
Please share this post on Facebook or Twitter if you found it useful, then leave me your comments or questions below!
People speak too fast?
Free email course teaches you advanced listening skills to understand native speakers at ANY speed.